Views: 76
Anglismi e lingua italiana Cronaca ed osservatorio di un metalinguaggio annunciatoDa diversi anni nel nostro Paese si va affermando un nuovo linguaggio, ricco anche di termini in Itanglese, espressione della cultura dominante che si nutre di tendenze e di termini ricercati la cui comprensione non è alla portata di tutti. I personaggi della politica, del giornalismo e dello spettacolo nostrano sono i promotori attraverso i media di questo nuovo modo di esprimersi e di comunicare. Anziché ispirarsi alla Scuola siciliana, alla Scuola toscana, a Dante, Manzoni, De Santis, Croce, D’Annnunzio, Capuana, Verga, Pirandello, Gramsci, Silone, Deledda, Fo … introducono / inventano parole e modi di dire, usati impropriamente, spesso acquisiti da lingue estere in particolare anglofone. Lo scopo è quello di nascondere all’opinione pubblica, composta in gran parte da Analfabeti funzionali, il vero significato del termine in modo che si possano realizzare in incognito misfatti per raggiungere obiettivi a favore delle classi dominanti predatorie? E questo avviene anche tra i membri del Governo e del Parlamento che esercitano la funzione legislativa ed amministrativa nell’ambito dello Stato. La neolingua è in perfetta sintonia col Pensiero unico e col politicamente corretto. |
📌 L’Itanglese (anche Itanglish) è una non-lingua né italiana né inglese e si riferisce al gergo utilizzato in certi contesti in cui si ricorre in modo arbitrario a termini e locuzioni inglesi. Si sta diffondendo soprattutto fra i giovani e sta inquinando e progressivamente sostituendo l’Italiano con riduzione della capacità di espressione. Predispone al pensiero unico e prevede l’uso di termini assunti dagli USA, di cui siamo fedele colonia. I neologismi sono migliaia mentre andrebbero utilizzati solo quando non esiste un corrispondente in lingua italiana, per es. marketing, smog … o in settori dell’ambito tecnologico come l’informatica che si è sviluppata in America: internet, browser, download, mail, backup, byte, bug, cookie, web, flash, menu, blog … Si sfocia nel ridicolo quando gli anglicismi vengono comunemente usati dalle Istituzioni come jobs act (legge sul lavoro), spending review (taglio della spesa pubblica), Whistleblower (allertatore civico), lockdown (confinamento), hot spot (centro di identificazione) … Se all’Itanglese aggiungiamo la simbologia diffusa dai Social media: faccine, acronimi, sigle … la capacità di espressione e di comunicazione viene limitata enormemente ed è sempre meno efficace. La lingua italiana è un patrimonio culturale e va difesa non distrutta con l’Itanglese. Il linguaggio anglosassone è riduttivo, forse più semplice, doveroso saper parlare e scrivere in Inglese, lingua ufficiale del pianeta occidentalizzato. L’italiano però ha un fascino complesso, quello di trovare la giusta collocazione per ogni termine, come se ci fossero sfumature importanti per comprenderne il senso. Faccio degli esempi: Ignavia ed Accidia, Fato e Destino, quale lingua ha queste raffinatezze? L’abuso dell’inglese non è l’unico virus che sta affossando la nostra lingua. Si sta affermando anche la “lingua inclusiva” pseudosessista: un insieme di termini astrusi e simbologie varie per evitare presunte discriminazioni con la giustificazione che la lingua italiana è patriarcale. Veniamo da una cultura patriarcale, non si può negare, dura da infrangere. Lingua italiana così evolve sui social network Sul social professionale Linkedin troviamo: Head Market Analysis and Sustainability Specialist at Banca… & C. / Events & Incentives Director / Managing Director & Senior CyberSecurity Advisor / Smwautoblok group senior sales and technical area manager / Key account sales manager presso Uniservice Srl / Previously executive Director Vefa Business Centre Bishkek / Head of HR/Team Lead People Partner / Thinꓘer & Lateral Thinking, CriticalThinKing / Senior Business Developer … Politica e istituzioni Nell’anno delle celebrazioni dantesche, il Miur (Ministero dell’Università e della Ricerca) ha emanato un decreto (dl 73-2021) con cui viene istituito il nuovo Fondo Italiano per la Scienza (FIS) che prevede che i progetti siano presentati in lingua inglese, altrimenti saranno considerati “irricevibili” e dunque esclusi. E in inglese dovranno tenersi anche gli eventuali colloqui orali legati alle discussioni o alle interviste in merito. L’ex Ministro Di Maio ha introdotto la figura del navigator (tutore) nella legge sul Reddito di Cittadinanza. Lo stesso, agli Stati generali della lingua italiana e della creatività, ha presentato il progetto “BeIT”, per descrivere i valori dell’italianità, una campagna di comunicazione a sostegno del Made in Italy per rinnovare l’immagine dell’Italia all’estero. Anche Poste italiane contribuisce con le seguenti denominazioni: Delivery standard (pacco ordinario), Delivery Express (pacco celere) e quindi Delivery Globe, Delivery Europe, Delivery international Express, Delivery web … Risponde all’appello anche la compagnia di bandiera, da sempre Alitalia col “restyling” in ITA Airways mentre conservano il loro nome tradizionale“Air France”; Lufthansa; Iberia Líneas Aéreas de España. Pandemia Cuoco o Chef? Altro Francia e Spagna George Orwell Conclusioni |
🟢 Altri esempi di anglicismi
Auditing – Audizione, esame / Authority – Autorità / Baby sitting – Assistenza dei bambini, cura dei figli / Backstage – Retroscena / Boomer – Persona nata negli anni di forte incremento demografico nel dopoguerra / Brainstorming – Tempesta di cervelli / Caregiver – Accuditore, badante, assistente / Check list – controllo della lista / Dog sitter – Tata per cani / Counselor – Consulente che migliora la qualità della vita / Endorsement – Sostegno, appoggio / Foodie – Persona interessata al cibo / Hater – Odiatore presente in rete / Influencer – Personaggio noto presente in rete capace di influenzare l’opinione pubblica / Jobs act – Riforma del diritto del lavoro / Items – Articoli / Mentoring – Sviluppo della personalità di un individuo / Live – Dal vivo, in ambito musicale / Metaverso – Ambienti virtuali tridimensionali che consentono interazione fra le persone attraverso “alter ego” / Mobbing – Comportamento persecutorio nei confronti di una persona in ambiente lavorativo / Panel – Commissione, comitato / Performance – Realizzare con risultato in una competizione / Pet food – Alimenti per piccoli animali / Rider – Fattorino che consegna pasti a domicilio in su veicoli a due ruote/ Selfie – Autoscatto in fotografia / Sentiment – Stato d’animo, convinzione, emozione / Slide – Diapositiva / Slide – Diapositiva / Smart – Intelligente, furbo / Smart working – lavoro agile ovvero lavoro da remoto / Sold out – Tutto esaurito / Standing ovation – Ovazione, tutti in piedi Perché utilizzzare alcuni anglicismi di uso comune che hanno i corrispondenti termini in italiano, più significativi? Come workshop (seminario), abstract (riassunto), fashion (moda), cash (contanti), food (cibo), gossip (pettegolezzo), look (aspetto), make up (trucco), brand (marchio), cash (contante), cover (copertina), fashion (moda), meeting (riunione/assemblea), staff (personale), store (negozio), ticket (biglietto), competitor (concorrente), brand (marchio), coach (allenatore), assistant (assistente), founder (fondatore), fake (falso), location (luogo), mood (tendenza, atmosfera), mission (missione), meeting (riunione), team (squadra), community (gruppo) … |
Riferimenti
📖 Antonio Zoppetti, Alternative Agli Anglicismi, dizionario 📖 Accademia della Crusca, Perché è utile tradurre gli anglismi, 16.05.2021 📖 S. Ghidini Ottonelli, Il peso delle parole: analisi sull’uso del lessico nella comunicazione politica italiana, Tesi di laurea, LUISS, 2019 |